Архив рубрики ‘Переводы’

Halleluja

Четверг, 30/09/2010

Довольно беспомощный перевод Halleluja Леонарда Коэна. Борьба с английским, с его свободным метром и короткими словами, закончилась моим поражением.

Hallelujah

Я слышал,  некий славный гимн
Давид слагал и пел пред Ним,
Но что тебе до музыки, шепчу я?
Ступеней строй - ля, соль и до,
Минор, мажор, тепло ладов,     -
В порыве царь выводит - аллилуйя.
Аллилуйа, Аллилуйа, Аллилуйа, Аллилуйа

Ты крепок в вере был, но нет -
Она пришла сквозь лунный свет,
Сожгла тебя, развеяла, танцуя.
Повергла в прах, смела мечты -
Обрит своей Далилой ты,
Из губ твоих сложившей “Аллилуйа”
Аллилуйа, Аллилуйа, Аллилуйа, Аллилуйа

Я допускаю, что знаком,
Мне этот вид и этот дом -
Я до тебя в нем жил один, тоскуя.
Твой флаг над башнями теперь.
Любовь - не славный марш, поверь,
Но жалкое, больное “аллилуйя”.
Аллилуйа, Аллилуйа, Аллилуйа, Аллилуйа

Когда-то ты дала мне ключ
К реальности, со дна до туч,
Теперь ты мне не дашь и поцелуя.
Я помню миг, сливались мы -
И тек поток Извечной Тьмы,
И каждый вздох наш песней - аллилуйа!
Аллилуйа, Аллилуйа, Аллилуйа, Аллилуйа

Я Имя всуе поминал?
Но я не знаю Имена,
А если б знал - то что тебе, спрошу я?
Да из любого слова свет,
Неважно, - слышим или нет, -
Святое или злое Аллилуйа
Аллилуйа, Аллилуйа, Аллилуйа, Аллилуйа

Как я ни плох - какой уж есть.
На ощупь продвигаюсь здесь.
Пришел я, чтоб не лгать, и вот - не лгу я.
И даже если смерть и мрак,
Пред Богом Песен я, дурак,
Смогу шептать одно лишь “Аллилуйа”
Аллилуйа, Аллилуйа, Аллилуйа, Аллилуйа

Допустим, Он и правда там.
А все, что изучил я сам -
Спускать курок, не дожидаясь пули.
В ночи не плач ты слышишь, нет,
Не вскрик увидевшего свет -
Но жалкое, больное “аллилуйя”.
Аллилуйа, Аллилуйа, Аллилуйа, Аллилуйа

Под катом - три исполнения этой песни, и все три остро мной любимы:

(more…)